6 Expresiones Para Hablar Como Un Francés Nativo

En Francia, es común que escuches expresiones idiomáticas en las conversaciones entre los amigos y la familia. Como cuando sale a relucir, en la reunión familiar, el típico refrán:

árbol que nace torcido…”  -refiriéndose a la “oveja negra” de la familia-.

Por eso, si te interesa aumentar tu vocabulario, te muestro 6 expresiones para impresionar a tu interlocutor francés.

 

Avoir la puce à l’oreille

(Tener la pulga en la oreja)

La expresión significa: sospechar de algo o de alguien.

Origen: Al final del siglo XIII, la expresión hacía referencia a “estar preocupado” ya que las pulgas, en esa época, causaron picazón severa y no perdonaron ninguna clase social. Se puede suponer que, el concepto del término se transformó y se utilizó cuando se hacía referencia a la actitud “sospechosa” de que, quien se rasca en público, es quien está infestado de pulgas.

 

Rire comme une baleine

(Reir como ballena)

Significa reír a carcajadas, sin restricciones, con la boca muy abierta.

Origen: Esta expresión hace referencia a la boca enorme que posee la ballena, y esto, para dar la idea de una risa hecha al abrir la boca de par en par.

 

Ne pas avoir la langue dans sa poche

(No tener la lengua en la bolsa)

El término se usa para describir a un individuo que habla francamente y sin moderación y que no se preocupa de lo impactante o desagradable que pueda llegar a ser su conversación.

Origen: Apareció en el comienzo del siglo XIX, se utilizó principalmente para calificar a alguien que responde fácilmente o habla de cosas que no le incumben.

 

Rire dans sa barbe

(Reir en su barba)

Quiere decir reír discretamente o sentir el deseo de reír sin mostrar a los demás. También se utiliza para expresar una satisfacción (de cierto modo maligna) que se intenta ocultar.

 

Entre chien et loup

(Entre perro y lobo)

Esta expresión se refiere al crepúsculo, especialmente cuando la noche comienza a caer.

Origen: Para los viajeros, en el pasado, era absolutamente necesario poder distinguir un perro de un lobo. Esta tarea se volvió particularmente difícil al atardecer.

 

Passer une nuit blanche

(Pasar una noche blanca)

La expresión se utiliza para decir que no se pudo dormir o que se tuvo insomnio.

Origen: Esta expresión data del siglo XVIII. El concepto hace referencia a que, cuando se sufría de insomnio, la llama de una vela era la compañía perfecta para permanecer despierto. Por lo tanto, una noche de insomnio alude a la idea de tener luz.

¿Te gustó o te ha sido de útil?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *